Несмотря на технологический прорыв, машина остается машиной. Она отлично справляется с грамматикой, но пасует перед:
- Скрытым смыслом и иронией;
- Специфическим культурным контекстом;
- Новыми специфическими и узкими тематиками, в особенности такими, по которым пока недостаточно проверенной информации в интернете, для перевода которых требуется факт-чекинг, изучение множества источников, чтобы докопаться до верного смысла или правильного употребления того или иного термина. Такую сложную задачу можно доверить только опытным лингвистам, которые будут искать истину, а не выдавать “галлюцинации”.
Именно поэтому в бюро переводов Elefteria мы применяем постредактирование машинного перевода (PEMT). Мы берем высокую скорость и вычислительную мощность нейросетей и дополняем их критическим мышлением и опытом профессиональных лингвистов.