Востребованность переводов с китайского языка растет с каждым днем, что совершенно неудивительно, этого требует современный рынок. Но все чаще мы в Бюро переводов сталкиваемся с необходимостью перевода на русский различной документации, уже переведенной с китайского языка на английский язык, либо сразу написанной китайцами на английском.
Казалось бы, сплошные плюсы и для заказчика, и для бюро переводов: найти переводчика английского языка, разбирающегося в соответствующей тематике, в разы проще, чем специалиста, владеющего китайским языком, кроме того, стоимость перевода для заказчика существенно снижается, потому что ставки на перевод действительно очень отличаются и совсем не в пользу китайского. Однако есть большое НО, которое перекрывает все вышеперечисленные плюсы. И в своей практике мы регулярно с этим сталкиваемся.
В принципе история перевода с одного языка на другой не напрямую, а через другой язык, так называемый многоступенчатый перевод, предполагает некоторое искажение содержания оригинального текста. Это может быть связано со стилистическими особенностями перевода, разной специализацией переводчиков, использованием не всегда эквивалентных терминов и другими факторами, исключить которые почти невозможно. Но если с европейскими языками дела в целом обстоят хорошо, то с китайским ситуация часто не такая радужная.
Китай, безусловно, впереди планеты всей, за последние годы страна по ряду ключевых показателей стала мировым лидером. Однако уровень владения жителей Поднебесной английским языком, за некоторым исключением, оставляет желать лучшего. Это можно объяснить принадлежностью к разным языковым группам, языковыми особенностями и, конечно, различием культур и традиций.
В основном, китайцы говорят и пишут на «чинглише», этаком смешении китайского и английского языков, для которого характерны дословность, избыток лишних слов и запутанных предложений. Да и в целом, отношение китайцев к переводу на английский язык довольно легкомысленное, поэтому на выходе мы имеем непонятный текст, часто бессмысленный и несвязный, где один и тот же термин встречается в различных вариациях. Одна и та же деталь оборудования в таких текстах может быть поименована аж десятью различными способами. Собрать из такого исходника что-то приличное довольно сложно, а порой просто невозможно, даже если переводчик обладает высокой квалификацией и большим опытом. Поэтому зачастую процесс перевода напоминает сочинение, собранное из догадок переводчика.
Вы хотели бы вместо адекватного перевода и точной технической инструкции получить эссе переводчика на заданную тему? Вряд ли. Поэтому, когда к нам поступают подобные документы, а распознать их уже при первом ознакомлении не составляет никакого труда, мы всегда уточняем у заказчика, есть ли возможность запросить у китайских партнеров оригинал на китайском языке, и в некоторых случаях это удается. Если такой возможности нет, мы, конечно, приложим все усилия, чтобы выполнить перевод максимально качественно, но, увы, не можем гарантировать 100% попадание, о чем всегда предупреждаем заказчика.
Переводы с китайского английского стали нашей реальностью, к которой, как бы ни хотелось, приходится адаптироваться. Сложно, порой мучительно, в попытках понять, о чем именно идет речь, с неуверенностью в корректности перевода и прочими «удовольствиями», но как есть. Набираемся терпения и надеемся, что когда-нибудь «чинглиш» все-таки станет «инглишем»…
Китай, безусловно, впереди планеты всей, за последние годы страна по ряду ключевых показателей стала мировым лидером. Однако уровень владения жителей Поднебесной английским языком, за некоторым исключением, оставляет желать лучшего. Это можно объяснить принадлежностью к разным языковым группам, языковыми особенностями и, конечно, различием культур и традиций.
В основном, китайцы говорят и пишут на «чинглише», этаком смешении китайского и английского языков, для которого характерны дословность, избыток лишних слов и запутанных предложений. Да и в целом, отношение китайцев к переводу на английский язык довольно легкомысленное, поэтому на выходе мы имеем непонятный текст, часто бессмысленный и несвязный, где один и тот же термин встречается в различных вариациях. Одна и та же деталь оборудования в таких текстах может быть поименована аж десятью различными способами. Собрать из такого исходника что-то приличное довольно сложно, а порой просто невозможно, даже если переводчик обладает высокой квалификацией и большим опытом. Поэтому зачастую процесс перевода напоминает сочинение, собранное из догадок переводчика.
Вы хотели бы вместо адекватного перевода и точной технической инструкции получить эссе переводчика на заданную тему? Вряд ли. Поэтому, когда к нам поступают подобные документы, а распознать их уже при первом ознакомлении не составляет никакого труда, мы всегда уточняем у заказчика, есть ли возможность запросить у китайских партнеров оригинал на китайском языке, и в некоторых случаях это удается. Если такой возможности нет, мы, конечно, приложим все усилия, чтобы выполнить перевод максимально качественно, но, увы, не можем гарантировать 100% попадание, о чем всегда предупреждаем заказчика.
Переводы с китайского английского стали нашей реальностью, к которой, как бы ни хотелось, приходится адаптироваться. Сложно, порой мучительно, в попытках понять, о чем именно идет речь, с неуверенностью в корректности перевода и прочими «удовольствиями», но как есть. Набираемся терпения и надеемся, что когда-нибудь «чинглиш» все-таки станет «инглишем»…
Чтобы заказать заказать перевод с китайского на анлийский, заполните форму заявки