Блог

Переводческая страница

Письменный перевод
Довольно часто менеджерам нашего бюро переводов приходится вносить ясность в понятия «переводческая страница» и «физическая страница» при общении с нашими клиентами. И мы прекрасно понимаем вопросы наших заказчиков: «Что такое переводческая страница?», «Как ведется подсчет стоимости перевода?», «Почему в моем файле pdf на 5 страниц вы насчитали 10 страниц перевода?» и так далее. Но давайте по порядку.
Вариантов того, что взять за единицу подсчета перевода, в мире несколько. В европейских странах принято считать объем перевода по словам, а в Германии, к примеру, и вовсе по количеству строк. В нашей же стране, в основном, подсчет идет по количеству знаков с пробелами.

Но откуда это пошло? На самом деле, еще в советские времена на практике применялась норма выработки на машинописные работы. Единицей измерения машинописных работ являлась одна стандартно заполненная страница — лист бумаги формата А4, вмещающая в себя на одной стороне 1860 знаков.

Этот метод прижился в современной реальности. И сегодня мы с уверенностью можем ссылаться на государственный регламент, а именно Правила Стандартизации ПР50.1.027—2014 («Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг»), где дается официальное пояснение о том, что является переводческой или учетной страницей.

Так становится очевидно, что размер переводческой и физической страницы далеко не всегда совпадает. Например, на одном листе научной статьи с очень-очень мелким шрифтом и минимальными полями может размещаться большое количество текста. Да, физическая страница в таком случае будет одна, но переводческих страниц в ней может содержаться 10, а то и 15…

Или наоборот, на одном слайде презентации, к примеру, есть числовые графики, изображения, но на перевод (на целой странице!) остается только пара слов в заголовке или названии изображения. Соответственно, в нашем расчете одна страница перевода может включать с десяток таких слайдов. Поэтому метод подсчета объема текста по знакам с пробелами мы считаем наиболее прозрачным и честным.

Хорошо, со знаками разобрались. Но почему мы учитываем в своих расчетах пробелы?

Действительно, учет пробелов важен, потому что без них в тексте никак не обойтись. А еще так мы можем более точно и справедливо оценивать объем работы для переводчика. В конечном итоге, текст перевода мы сдаем в таком же виде – между словами есть пробелы. Ведь вряд ли заказчики хотели бы получить свой перевод совсем без пробелов.

Нюансы в расчете статистики перевода правда существуют, и поэтому мы всегда рекомендуем для точного расчета стоимости провести предварительный анализ текста и, по возможности, прислать его нам на оценку. Это поможет избежать недоразумений и обеспечить прозрачность в формировании цены.
Чтобы заказать расчет стоимости перевода, заполните форму заявки