Сталкивались ли вы с утратой доверия к подрядчику переводческих услуг? Многие компании годами сотрудничают с одними и теми же переводчиками или переводческими бюро, будучи абсолютно уверенными в высоком качестве предоставляемых услуг. И зачастую для заказчика, не владеющего иностранным языком, ориентиром оценки качества является отсутствие претензий со стороны потребителей перевода, для которых он предназначен. Но иногда всего одна ошибка, допущенная в переводе, может стоить очень дорого.
Лингвистический аудит перевода с привлечением независимого эксперта может стать эффективной профилактикой подобных рисков, когда необходимо убедиться в качестве исполняемых работ, а, возможно, и задуматься о поиске нового исполнителя.
Что же такое аудит перевода?
Простыми словами это оценка выполненного перевода с точки зрения самых разных аспектов:
- полноты, точности и корректности передачи содержания и смысла оригинального текста и его стилевых особенностей;
- терминологической точности и единообразия, что крайне важно для любой из сфер: технической, медицинской, финансовой или юридической;
- отсутствия синтаксических, орфографических, пунктуационных, стилистических и других ошибок.
Независимый эксперт проводит глубокий анализ переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода. По его результатам оформляется подробное заключение по всем указанным выше аспектам, с перечислением выявленных ошибок и степени их серьезности, с примерами из контекста, а также рекомендациями по внесению исправлений в перевод при такой необходимости.
Закажите у нас аудит
Закажите у нас аудит – просто отправьте нам оригинальный документ и готовый перевод вашего поставщика лингвистических услуг. Наши высококвалифицированные редакторы проверят перевод и составят заключение о его качестве.
Доверие, несомненно, является важной составляющей партнерских отношений. Но, как гласит одна известная поговорка: «Доверяй, но проверяй». А конечный выбор всегда остается за вами…