Плачут на техно

Многие люди, которые хотя бы раз пробовали самостоятельно перевести технический текст, могли прочувствовать всю боль этой фразы.
Особое построение предложений, безличность и шквал узкоспециализированных терминов, в том числе иностранного происхождения, которые можно понять и перевести неправильно, – вот что обрушится на любого непрофессионала, если он возьмётся за перевод такого текста.

В России тысячи компаний и предприятий работают с зарубежными партнерами. Они продают и закупают оборудование и материалы, приглашают иностранных специалистов или используют иностранные технологии и ноу-хау. Поэтому им постоянно требуется перевод технической документации.

Это, например:
• проектная документация
• инструкции по эксплуатации
• различные международные стандарты и нормы
• лицензии, свидетельства и сертификаты
• технические паспорта и спецификации
• чертежи и схемы
• и многое-много другое, нам просто не хватит знаков в посте, чтобы все перечислить)

При этом зачастую технический перевод нужен здесь и сейчас, сроки горят, производство стоит, заказчик нервничает. А нередко технические проекты включают сотни, а иногда и тысячи страниц…

Но выход есть!

Откроем вам секрет, что именно технические тексты мы переводим чаще всего. И неудивительно, ведь 21 век – это век технологий!

Точнейший технический перевод под силу только профессионалам, которые имеют необходимые квалификацию, знания и опыт.

Мы тщательно подбираем переводчиков. И, как правило, наши технические специалисты имеют сразу по два образования – специализированное техническое и лингвистическое. Благодаря этому они прекрасно понимают все тонкости той или иной сферы технического перевода. А тематические глоссарии от заказчика и наши электронные помощники помогают им в этой нелегкой задаче.

Для заказа оставьте заявку и вы получите перевод, который соответствует самым высоким требованиям!

С этой статьей читают