Бюро переводов VS агентство переводов

Бюро переводов, агентство переводов, центр переводов, переводческая компания... Есть ли разница? Давайте разберёмся.
«Бюро переводов» – это организация со штатом постоянных сотрудников (менеджеров, переводчиков, верстальщиков, редакторов и т.д.), которая оказывает большой спектр лингвистических услуг.

«Агентство переводов» является посредником между заказчиками и переводчиками. Как правило, у агентства нет своего штата, услуги оказываются за счёт привлечения переводчиков-фрилансеров.

❌Однако, в современной действительности эти два понятия весьма условны. Большинство бюро переводов также привлекают внештатных переводчиков, а у агентства могут быть штатные сотрудники.

«Центр переводов» – это переводческая компания большего размера, с бо́льшим количеством отделов и, возможно, даже офисов.

❌Однако, на рынке присутствуют и весьма скромные по размеру центры переводов.

Термин «Переводческая компания» является обобщающим для всех других наименований. Агентство, бюро, центр – это всё переводческие компании.

❌В тоже время, на рынке переводов есть фирмы, которые используют этот термин прямо в своём названии.

Из всего этого можно сделать вывод, что в действительности между этими понятиями нет никакой разницы. Кто как захотел, так и назвался????????♀️. Наименование не отражает ни размер переводческой компании, ни технологию ее работы, ни специализацию.

Судя по статистике запросов в поисковых системах, «Бюро переводов» ищут намного чаще????. Для людей оно является более привычным обозначением переводческой компании. ⠀

В конечном итоге, мы призываем вас делать выбор не в пользу того или иного названия, а выбирать компанию согласно следующим критериям: качество, удобство, эффективность, цена, отзывы. Ведь самое главное – это результат.

С этой статьей читают