Три слона одной черепахи: бюро переводов, штатный переводчик и переводчик-фрилансер
Каждая компания, работающая с иностранной документацией или зарубежными партнерами, рано или поздно сталкивается с выбором: нанять штатного переводчика, обратиться в бюро переводов (БП) или к фрилансеру. Чем чаще возникают такие задачи, тем актуальнее становится вопрос: какой вариант окажется оптимальным.
Многие клиенты, впервые сталкиваясь с переводческими услугами, отказываются от предложений бюро из-за кажущейся высокой стоимости. Однако зачастую это связано с непониманием ключевых различий между исполнителями. Давайте разберемся, на что стоит обратить внимание при выборе, ведь каждый из вариантов имеет свои преимущества и подходит для разных задач. Итак, приступим.
При обращении за переводческой услугой для клиента важны три основных момента: качество, сроки, стоимость. Рассмотрим исполнителей с точки зрения этих критериев.
Многие клиенты, впервые сталкиваясь с переводческими услугами, отказываются от предложений бюро из-за кажущейся высокой стоимости. Однако зачастую это связано с непониманием ключевых различий между исполнителями. Давайте разберемся, на что стоит обратить внимание при выборе, ведь каждый из вариантов имеет свои преимущества и подходит для разных задач. Итак, приступим.
При обращении за переводческой услугой для клиента важны три основных момента: качество, сроки, стоимость. Рассмотрим исполнителей с точки зрения этих критериев.
Качество перевода
- Штатный переводчик, как и переводчик-фрилансер, работает в одиночку. Над ним не будет дополнительной пары глаз. Прекрасно, если вы нашли высококлассного профессионала, который не нуждается в редакторе, но даже в этом случае никто не отменял эффекта замыливания глаз при работе над крупным проектом или банальной невнимательности. В бюро переводов же над вашим заказом работает как минимум двое: переводчик и редактор, в отдельных случаях, например, при переводе узкоспециализированных текстов, также привлекаются профильные специалисты.
- В бюро переводов имеются накопленные базы переводов и глоссарии, объемы которых вряд ли могут сравниться с опытом отдельно взятого переводчика. Кроме того, даже самый опытный переводчик не может обладать знаниями во всех областях, а БП может предложить самых разномастных специалистов.
- К переводу проектов, насчитывающих сотни или даже тысячи переводческих страниц, БП подключает команду переводчиков, согласованность работы которой контролирует редактор, что гарантирует единство терминологии, стилистики, отсутствие различного рода ошибок. Один переводчик тоже может справиться с большими объемами, вопрос только в том, как долго он будет над ними работать, и можете ли вы позволить себе столько ждать.
- Кроме того, в БП зачастую есть собственные верстальщики или целые отделы верстки, которые успешно подготовят любые форматы документов под перевод, без удлинения сроков. Сможет ли штатный переводчик или отдельный фрилансер одинаково успешно выполнить перевод сложного пдф с изображениями, таблицами, схемами с идентичным оформлением, или сработать с многостраничными чертежами AutoCAD, еще один вопрос…
Сроки исполнения
- Здесь все зависит от ваших потребностей: нужно перевести объемный пакет документации в сжатые сроки — решение очевидно, с такими задачами в состоянии справиться только БП. Качество при этом не пострадает.
- Если сроки не горят, штатный переводчик или переводчик-фрилансер — тоже вариант. Но в этом случае существуют некоторые риски. Зачастую фрилансеры — не самые надежные исполнители, иногда они могут просто пропасть и перестать выходить на связь, причем это может произойти в самый ответственный момент, когда подошел срок сдачи заказа, а аванс за работу уже выплачен. Со штатным переводчиком такая ситуация вряд ли произойдет, но есть исключения — больничный на неопределенный срок или отпуск. При обращении в БП можно забыть о подобных рисках, вынужденная замена исполнителя никак не повлияет ни на сроки, ни на качество; в противном случае агентство будет нести ответственность, прописанную в договоре.
Стоимость услуг
- Не будем лукавить, расценки БП почти всегда выше расценок частных исполнителей. В свою очередь, если понимать, из чего складывается стоимость, она уже не кажется такой высокой, поскольку включает работу нескольких специалистов: переводчиков, редакторов, верстальщиков. А это является залогом стабильного качества, гарантирует соблюдение дедлайнов и, как следствие, ваше спокойствие. Кроме того, каждый отдельный проект будет рассматриваться в индивидуальном порядке, и окончательная стоимость может меняться в меньшую сторону, например, за счет объемов и повторов.
- Содержание штатного специалиста предполагает выплату заработной платы, социального пакета, уплату налогов (вплоть до 30%), приобретение соответствующего программного обеспечения и затраты на повышение квалификации. Соответственно, при отсутствии постоянной загрузки, вышеперечисленные расходы могут существенно превысить стоимость услуг переводческой компании.
- В этой иерархии фрилансер может показаться самым бюджетным вариантом, но с присущими ему рисками: отсутствие гарантий, возможные ошибки и нестабильность.
Так какой вариант выбрать?
Предлагаем воспользоваться следующим алгоритмом, чтобы определиться с выбором
Брать переводчика в штат стоит в следующих случаях:
Фрилансер – временное решение для:
Если же ваши потребности хотя бы по одному из параметров отличаются от вышеперечисленных, рекомендуем задуматься о том, чтобы обратиться в бюро переводов или же выбрать компромисс – услуги штатного переводчика на постоянной основе и привлечение БП к более крупным проектам.
Универсального решения нет: выбор зависит от объема, сложности и срочности задач. Если сомневаетесь – проконсультируйтесь с профессионалами. Мы поможем подобрать оптимальный вариант для вашего бизнеса!
- Вам требуются переводы с одного или максимум двух иностранных языков.
- Объемы переводимых текстов небольшие, но регулярные.
- Документы не имеют сложного оформления или специализированных форматов.
- Тематика переводов имеет узкую направленность и примерно однородна.
- Требуется постоянное переводческое сопровождение иностранных специалистов, работающих в компании.
Фрилансер – временное решение для:
- Небольших и несрочных задач.
- Тестовых переводов перед долгосрочным сотрудничеством.
Если же ваши потребности хотя бы по одному из параметров отличаются от вышеперечисленных, рекомендуем задуматься о том, чтобы обратиться в бюро переводов или же выбрать компромисс – услуги штатного переводчика на постоянной основе и привлечение БП к более крупным проектам.
Универсального решения нет: выбор зависит от объема, сложности и срочности задач. Если сомневаетесь – проконсультируйтесь с профессионалами. Мы поможем подобрать оптимальный вариант для вашего бизнеса!