Фармацевтический перевод

Фармацевтические тексты сопровождают все этапы разработки, создания и испытания медицинских препаратов, прежде чем они попадут на полки аптек, чтобы поправить здоровье или спасти жизнь пациента. Оформлению документации, которая сопровождает медикаменты, уделяется особое внимание. Такие тексты не могут содержать размытые формулировки, метафоры или иносказания, изложение должно быть точным и недвусмысленным.

Если лекарство идет на продажу за границу, то всю сопровождающую документацию нужно будет перевести на иностранный язык. Это сложная задача, учитывая большое количество терминов, сокращений и специализированной лексики. При этом перевод должен быть выполнен абсолютно точно, потому что речь идет о самом важном – здоровье и жизни человека.

Нам доверяют перевод фармацевтической документации

Переводчики с медицинским образованием

Выверенная терминология

Десятки врачей узкой специализации

Всегда корректный перевод

Мы переводим всевозможные фармацевтические документы:

Протоколы и отчеты по валидации методов анализа и производственных процессов

Отчеты о доклинических и клинических испытаниях препаратов

Регистрационные досье лекарственных средств

Лицензии, сертификаты качества, свидетельства о регистрации

Инструкции к производственному оборудованию для фармацевтических компаний

Нормативная документация

Инструкции по использованию лекарств и упаковку для них

Статьи по фармакопее

Статьи и отчеты экспертов

Все виды научной и научно-популярной литературы по медицине и фармацевтике

Оптимальная стоимость фарм перевода

К переводу таких текстов мы привлекаем переводчиков, которые владеют фармацевтической и медицинской терминологией, знакомы с международной классификацией болезней (МКБ), а также имеют медицинское образование, либо прошли соответствующие курсы повышения квалификации и имеют большой опыт работы с подобными документами. Они должны уметь переводить тексты различного формата и разбираться в нюансах оформления документов, сопровождающих препараты. Это гарантирует качество и точность нашей работы. В итоге в переводе полностью сохраняется исходный смысл, а многоступенчатая проверка перевода исключает малейшие неточности.