В нашем Бюро переводов процесс разверстки проходит несколько этапов. Для идеального качества верстки, и чтобы упростить работу нашим переводчикам, мы привлекаем к работе нашего штатного корректора верстки.
После того, как верстальщик выполнил верстку документов, они направляются на проверку корректору верстки. Контроль качества необходим, чтобы убедиться в правильности и точности соответствия результата разверстки оригинальному файлу. Особое внимание мы уделяем проверке разверстки чертежей и других графически сложных документов, документов под нотариальное заверение, а также сканированных документов плохого качества с множеством элементов оформления (печати, штампы, подписи и т.д.) и рукописным текстом. В нашей компании корректор проверяет оформление документов дважды, перед переводом и после него, чтобы обеспечить наилучший результат.
Этапы проверки документов после разверстки до перевода:
Соблюдение стандартов подготовки текстов для работы в САТ-системе
Проверка структуры / макета текста
Проверка форматирования, включая соответствие форматирования разверстанного файла оригиналу – правильное отображение отступов, выравнивания, нумерации, кегля, шрифта, начертания, выделения цветом и других элементов в тексте
Проверка текста на орфографические, пунктуационные ошибки
Проверка изображений, включая соответствие изображений разверстанного файла оригиналу, контроль расположения, размера и текстового наполнения
Этапы проверки документов после подверстки выполненного перевода включают все пункты, перечисленные выше, а также:
Проверка на присутствие непереведенных отрывков текста и других элементов документа, не попавших в перевод
Получение готовых файлов от исполнителя в необходимых форматах
На какие основные ошибки текста обращает внимание корректор:
Опечатки (буквы, цифры, условные обозначения)
Ошибки разверстки формул / графиков / хроматограмм и других графических элементов, искажение рисунков
Пропуск слов и фраз, абзацев, рисунков и т.п.
Пропуск частей или целых страниц в документе
Неверные колонтитулы
«Инопланетный контент» (символы, слова или предложения, которых нет в оригинальном файле, сбитая кодировка в тексте)
Ошибки шрифта, выделения цветом, выбора кегля, выравнивания и интервалов
Корректность списков и таблиц
Корректность сносок и оглавления
Ошибки в оформлении рукописного текста
Корректность передачи подписей, штампов и печатей
Неверное оформление документов под нотариальное заверение
И многое другое
Несомненно, после такой тщательной проверки ошибкам верстки не останется места, а перевод будет выполнен в лучшем виде.
Многоступенчатая процедура верстки в нашем бюро переводов обеспечивает безукоризненное качество документов и гарантирует, что в вашем тексте не будет ни единой очепятки опечатки!